nadjavandelft (nadjavandelft) wrote,
nadjavandelft
nadjavandelft

а вот интересно, почему...

известная цитата из "Алисы". которую я помню в варианте: "все страньше и страньше" в других Жж встречается мне гораздо чаще в виде: "Всё чудесатее и чудесатее". ?
Я ,по-видимому помню перевод Демуровой изд. 1967 года.;  второй вариант, насколько я могу судить - из перевода А. Щербакова 1977г.  А может, кто-нибудь точно знает?

Я свою первую "Алису " помню - оранжевая такая книжка была .

Неужели разница между "страньше" и "чудесатее" - это и есть водораздел между двумя поколениями?

А ведь существует еще перевод Заходера 1971 -72 года , в котором "все чудесится и чудесится". И вот его , почему-то , никто не цитирует.
Связано ли это с тем. что такой вариант почему-то хуже воспринимается или же здесь играет роль определенный временной отрезок - 10 лет?

А какой перевод помните вы?
Tags: книги
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments